-
1 DOG
• All dogs bite the bitten dog - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• As the dog barks, the young ones learn - Маленькая собачка лает - большой подражает (M)• Barking dog has no bite (never bites) (A) - Собака, что лает, редко кусает (C)• Beaten dog is afraid of the stick's shadow (A) - Битому псу только плеть покажи (Б)• Beware of a silent man and a dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Cut off a dog's tail and he will be a dog still (and he will still be a dog) - Отсеки собаке хвост - не будет овца (O)• Dead dogs bite not - Мертвые не вредят (M) - Dog bites the stone, not him that throws it (The) - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Не по коню, так по оглобле (H), Руки согрешили, а спина виновата (P)• Dog does not eat dog - Волк волка не съест (B), Вор вора не обидит (B), Ворон ворону глаз не выклюет (B), Змея змее на хвост не наползет (3), Собака собаку не ест (C), Черт черту рога не обломает (4)• Dog eat dog - Вор вором губится (B)• Dog in the kitchen desires no company (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog in the manger won't eat the oats or let anyone else eat them (The) - И сам не ам, и другому не дам (H), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Dog is a lion at home (A) - Всяк кулик на своем болоте велик (B)• Dog is bold on his own dunghill (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dog is brave in his own yard (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dogs are barking in the street (The) - Большой секрет - знает весь свет (Б)• Dogs bark as they are bred (The) - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4), Щенок лает, от больших слышит (Щ)• Dogs delight to bark and bite for God has made 'em so - Трясет козел бороду, так привык смолоду (T)• Dogs don't kill sheep at home - Близ норы лиса на промысел не ходит (Б), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• Dog shall die a dog's death (The) - Собаке - собачья смерть (C)• Dogs that bark at a distance don't (seldom) bite - Собака, что лает, редко кусает (C)• Dogs that put up many hares kill none - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (3)• Dog that barks much is never a good hunter (A) - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Dog that trots about finds a (the) bone (The) - Волка ноги кормят (B), Грибы ищут - по лесу рыщут (Г), Не потопаешь, не полопаешь (H)• Dog will not cry (howl) if you beat him with a bone (A) - Не грози попу кадилом (H)• Dog will not eat dog - Собака собаку не ест (C)• Dog with a bone knows no friend (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog without teeth barks the most (The) - Не горазд биться, а горазд грозиться (H)• Don't keep a dog and bark yourself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Don't teach a dog to bark - Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H)• Dumb dogs /and still waters/ are dangerous - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Every dog has his day /and every man his hour/ - Будет и на нашей улице праздник (Б), Доведется и нам свою песенку спеть (Д), Придет время, и мы ногой топнем (П), Придет солнышко и к нашим окошечкам (П), У каждого бывает светлый день (У)• Every dog is a lion at home - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Every dog is brave in his own yard - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (Y)• Every dog is valiant at his own door - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Foremost dog catches the hare (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)• Give a dog a finger and he will take (want) a hand - Подай палец, а за руку сам возьму (П), Пусти свинью в мякину - она и в зерно заберется (П)• Good dog deserves a good bone (A) - Каков есть, такова и честь (K), Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• He that lies down with dogs gets up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• If it had been a dog, it would have bitten you - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H)• If you lie down with dogs, you'll get up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• It is hard to make an old dog stoop - Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C)• It is hard to teach an old dog tricks - Старого учить, что мертвого лечить (C)• It is ill to waken sleeping dogs - Не дразни собаку, так не укусит (H), Не ищи беды, беда сама тебя сыщет (H)• I will not keep a dog and bark myself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Lazy dog catches no meat (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л)• Lazy dog finds no bone (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л), Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Lean dog is all fleas (The) - К мокрому теленку все мухи льнут (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), На убогого всюду каплет (H)• Let sleeping dogs (the sleeping dog) lie - Не буди лихо, пока оно тихо (H), Не дразни собаку, так не укусит (H)• Life is a matter of dog eat dog - Вор вором губится (B)• Like the dog in the manger he will neither eat himself not let the horse eat - И сам не ам, и другому не дам (И), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Live (living) dog is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)• Man may cause even his own dog to bite him (A) - Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• No sense in keeping a dog when doing your own barking - За то собаку кормят, что она лает (3)• Old dog barks not in vain (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog cannot alter his way of barking (An) - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого учить, что мертвого лечить (C)• Old dog does not bark for nothing (in vain) (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog will learn no /new/ tricks (An) - Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• One dog can drive a flock of sheep - Один воин тысячу водит (O)• One barking dog sets all the street a - barking - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One dog barks at nothing; the rest bark at him - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One house cannot keep two dogs - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• Saddest dog sometimes wags its tail (The) - У каждого бывает светлый день (У)• Scalded dog fears cold water (A/The) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scalded dog thinks cold water hot (A) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scornful dogs will eat dirty puddings - Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H)• Silent dog is first to bite (The) - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Sleeping dog catches no poultry (A/The) - Много спать - добра не видать (M), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C)• That dog won't hunt - Этот номер не пройдет (3)• Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs fight over a bone, while the third always runs away with the bone - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs over one bone seldom agree - Двум собакам одной кости не поделить (Д)• Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Wash a dog, comb a dog: still a dog - Из собаки блох не выбьешь (И), Собачьего нрава не изменишь (C), Черного кобеля не отмоешь добела (4), Что природа дала, того и мылом не отмоешь (4)• "We hounds killed the hare, " quoth the lap dog - И мы пахали (И)• When a dog is drowning every one (everyone) offers him drink - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д)• When one dog barks, another at once barks too - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• While the dog gnaws a bone companions would be none - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Y)u can never scare a dog from a greasy hide - Горбатого могила исправит (Г)• You can't teach an old dog new tricks - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• You have to be smarter than the dog to teach him tricks - Яйца курицу не учат (Я)• You kick the dog - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H) -
2 собака на сене
-
3 собака на сене
-
4 собака на сене
-
5 собака на сене
-
6 собака на сене
1) General subject: dog in the manger (a dog in the manger - someone who keeps something that they do not really want in order to prevent anyone else from having it. The British have a dog-in-the-manger attitude to the island, no longer needing it themsel)2) Politics: (как) like a dog in a manger3) Jargon: dog-in-the-manger4) Saying: a dog in the manger -
7 И сам не ам, и другому не дам
See Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (С)Cf: The dog in the manger won't eat the oats or let anyone else eat them (Am.). Do not grudge others what you cannot enjoy yourself (Am.). Like the dog in the manger he will neither eat himself nor let the horse eat (Br.). You will neither dance nor hold the candle (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > И сам не ам, и другому не дам
-
8 Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает
A niggardly per son will not do, use or enjoy something nor let others do it See И сам не ам, и другому не дам (И)Cf: The dog in the manger won't eat the oats or let anyone else eat them (Am.). Like the dog in the manger he will neither eat himself nor let the horse eat (Br.). You will neither dance nor hold the candle (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает
-
9 собака
ж.dogохотничья собака — gun dog; ( гончая) hound
собака-ищейка — sleuth-hound, bloodhound, policedog
служебная собака — guard / patrol dog
морская собака зоол. — sea-dog, dogfish
♢
собака на сене — a dog in the mangerон на этом собаку съел разг. — he knows his onions, he knows the ropes
вот где собака зарыта! — so that's the crux of the matter!, that's where the problem lies!, that's where the shoe pinches
-
10 собака
жен.dog, canine; hound; мн. ч.; коллект. doggeryсобака, представленная на выставку — bench dog
морская собака — ( акула) dogfish
выставка собак — dog show, bench
охотничья собака — gun dog, hound, retriever, hunter
служебная собака — воен. war-dog
собака-поводырь — guide-dog, Seeing Eye dog
собаку съесть — разг. (на чем-л., в чем-л.) to know one's onions, to know the ropes, to know smth. inside out, to be an expert at/in smth.
сторожевая собака — listening dog, patrol dog
-
11 собака
I ж.( животное) dogдворо́вая соба́ка — watchdog
охо́тничья соба́ка — gun dog; ( гончая) hound
соба́ка-ище́йка — sleuth-hound, bloodhound, police dog
служе́бная соба́ка — guard / patrol dog
••соба́ка на се́не — like a dog in the manger [-ʤə]
соба́ке собачья смерть погов. — ≈ a cur's death for a cur
соба́ку съесть на чём-л (приобрести опыт) — ≈ cut one's teeth on
ве́шать / наве́шать всех соба́к на кого́-л — blame everything on smb; jump all over smb
вот где соба́ка зары́та! — so that's where the problem lies!; that's where the shoe pinches
голо́дный как соба́ка — as hungry as a wolf
злой как соба́ка — angry as hell; hopping mad; mad as a hornet амер.
ка́ждая соба́ка — ≈ everyone; every Tom, Dick and Harry
как соба́к нере́заных — см. нерезаный
как соба́ке пя́тая нога́ — ≈ like a fish needs a bicycle; like a hole in the head
ни одна́ соба́ка — ≈ not a soul
промёрзнуть как соба́ка — be chilled to the bone
морска́я соба́ка зоол. — см. морской
свои́ соба́ки деру́тся, чужа́я не пристава́й! посл. — one should mind one's own business; this is our [their] fight, so keep out of it
II ж. информ. жарг.уста́ть как соба́ка — be dog-tired
= собачка III -
12 собака на сене
< как> собака на сене( Эзоп) неодобр.< like> the dog in the manger- Безделицы только недостаёт - денег! - продолжал он с горькой улыбкой, - тогда как сколько людей, у которых миллионы лежат мёртвым капиталом! Как собаки на сене: ни себе, ни людям. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'Only a trifle is lacking - money,' he continued, smiling bitterly. 'And yet there are any amount of people who have millions lying useless. Like the dog in the manger - can't use it themselves and won't let anyone else use it.'
-
13 С-443
(как) собака на сёне coll, disapprov (как +) NP often subj-compl with copula ( var. with как- nom only, var. without как- nom or instrum, subj: human fixed WOa person who neither uses sth. himself nor lets others use it: (like) a dog in the manger.From the saying «Как собака на сене (лежит): (и) сама не ест и другим не даёт» ("Like a dog in a manger: he doesn't eat and he won't let others eat"). Original source: Aesop's fable. -
14 как собака на сене
• (КАК) СОБАКА НА СЕНЕ coll, disapprov[(как +) NP; often subj-compl with copula (var. with как- nom only, var. without как- nom or instrum, subj: human); fixed WO]=====⇒ a person who neither uses sth. himself nor lets others use it:- (like) a dog in the manger.—————← From the saying "Как собака на сене (лежит): (и) сама не ест и другим не даёт" ("Like a dog in a manger: he doesn't eat and he won't let others eat"). Original source: Aesop's fable.Большой русско-английский фразеологический словарь > как собака на сене
-
15 собака на сене
• (КАК) СОБАКА НА СЕНЕ coll, disapprov[(как +) NP; often subj-compl with copula (var. with как- nom only, var. without как- nom or instrum, subj: human); fixed WO]=====⇒ a person who neither uses sth. himself nor lets others use it:- (like) a dog in the manger.—————← From the saying " Как собака на сене (лежит): (и) сама не ест и другим не даёт" ("Like a dog in a manger: he doesn't eat and he won't let others eat"). Original source: Aesop's fable.Большой русско-английский фразеологический словарь > собака на сене
-
16 принцип
не путать с [ref dict="OurDictionary (En-Ru)"]principal[/ref]; см. [ref dict="OurDictionary (En-Ru)"]principle[/ref] в англо-русской части словаряпо принципу (Он действует по принципу «ни мне, ни тебе»). — Не seems to be following the principle "If I don't get it, you won't" /Не is like a dog in the manger/Не is very selfish.
Власти поступают по принципу «Нам можно все». — The authorities seem to think that for them, anything goes.
-
17 как собака на сене (used as pred.)
Set phrase: like a dog in the mangerУниверсальный русско-английский словарь > как собака на сене (used as pred.)
-
18 как собака на сене
Set phrase: (used as pred.) like a dog in the mangerУниверсальный русско-английский словарь > как собака на сене
-
19 жадина-говядина
ж. детск.niggard, dog in the manger; greedy guts брит.
См. также в других словарях:
The Dog in the Manger — The story and metaphor of The Dog in the Manger derives from an old Greek fable which has been transmitted in several different versions. Interpreted variously over the centuries, it is used now of those who spitefully prevent others from having… … Wikipedia
dog in the manger — {n. phr.} A person who is unwilling to let another use what he himself has no use for. * /Although Valerie lives alone in that big house, she is like a dog in the manger when it comes to letting someone sharing it with her./ … Dictionary of American idioms
dog in the manger — {n. phr.} A person who is unwilling to let another use what he himself has no use for. * /Although Valerie lives alone in that big house, she is like a dog in the manger when it comes to letting someone sharing it with her./ … Dictionary of American idioms
dog in the manger — (UK) If someone acts like a dog in the manger, they don t want other people to have or enjoy things that are useless to them … The small dictionary of idiomes
dog in the manger — dog in the manger, adj. a person who selfishly keeps something that he or she does not really need or want so that others may not use or enjoy it. [1555 65] * * * … Universalium
dog in the manger — (UK) If someone acts like a dog in the manger, they don t want other people to have or enjoy things that are useless to them. (Dorking School Dictionary) *** A person referred to as a dog in the manger is someone who stops others from… … English Idioms & idiomatic expressions
dog-in-the-manger — a dog in the manger someone who keeps something that they do not really want in order to prevent anyone else from having it. The British have a dog in the manger attitude to the island, no longer needing it themselves, but wanting to deny it to… … New idioms dictionary
dog in the manger — noun One who denies others what he cannot use himself. No adjective is strong enough for characterizing this wicked dog in the manger policy. From various sources I hear tales of such wanton destruction of nations property in all parts of India … Wiktionary
dog\ in\ the\ manger — n. phr. A person who is unwilling to let another use what he himself has no use for. Although Valerie lives alone in that big house, she is like a dog in the manger when it comes to letting someone sharing it with her … Словарь американских идиом
dog in the manger — a person who will not share something he does not use or need He s a dog in the manger about his office space. He doesn t use it, but he won t let us have it … English idioms
Dog in the manger — (UK) If someone acts like a dog in the manger, they don t want other people to have or enjoy things that are useless to them … Dictionary of English idioms